قسم: الاول | قبل | بعد | الاخير | عناوين اقسام | عناوين جميع اقسام

ترجمة القرآن الكريم الى النيبالية واليابانية والروسية والالمانية والأُردو
متابعات ـ وكالات:
يتواصل العمل في ايران على إنجاز ترجمة للقرآن الكريم الى اللغات اليابانية والروسية والالمانية والاردو. واوضح المدير المفوض في مؤسسة (ترجمان الوحي) التابعة لمنظمة الاوقاف والشؤون الخيرية، الشيخ نقدي، ان الهدف من تأسيس المؤسسة هو عرض ترجمات سلسة للقرآن الكريم باللغات الحية في العالم. واضاف ان المؤسسة قامت حتى الان بعرض ترجمات للقرآن الكريم باللغات الانجليزية، والفرنسية، والاسبانية ،والصينية، والتركية والاذربيجانية. واشار الى وجود اكثر من 3000 لغة معروفة في العالم لم يتم ترجمة القرآن الكريم الاّ الى 108 لغات منها فقط.
في غضون ذلك تم الانتهاء مؤخرا من اعداد اول ترجمة كاملة للقرآن الكريم باللغة النيبالية بهدف نشر التعاليم والعلوم الاسلامية بين مسلمي النيبال والمتحدثين باللغة النيبالية في جنوب شرق آسيا، واوضح (مولانا نظر الحسن فلاحي)، رئيس حزب سانغ الاسلامي في النيبال، والذي قام على هذه الترجمة، بأن (الهدف منها هو ايصال الرسالة الربانية الى الشعب النيبالي). وكان حزب سانغ قد بدأ في مشروع الترجمة منذ 5 سنوات بدعم مالي من اكادمية لندن القرآنية احدى منظمات البحوث ونشر الاسلام. وتأتي هذه الترجمة الكاملة للقرآن الكريم الى اللغة النيبالية في سياق تلبية الاحتياجات الدينية للشعب النيبالي المتعطش لفهم التعاليم القرآنية. وعدّت السيدة خديجة اختر رضايي، احدى الناشطات في مجال حقوق المرأة في بريطانيا والتي شاركت في مراسم الاعلان عن الترجمة، ان هذه الترجمة النيبالية للقرآن الكريم تعد فرصة ذهبية للمسلمين هناك لأن القرآن الكريم هو المنبع الاصلي للتعاليم والعلوم الاسلامية. كما عدّ جميل مريم، من حزب سانغ ان الترجمة تساعد المسلمين وغير المسلمين في النيبال على فهم الاسلام لانها تساعدهم على قراءة الخطاب الرباني بلغتهم الأم.
وكان قد تم الاعلان عن هذه الترجمة اول مرة في الحادي والثلاثين من شهر مايو، في مراسم خاصة حضرها قادة المذاهب الاسلامية، الهندوسية والبوذية ومئات الشخصيات الاعلامية، السياسية والدبلوماسية. ويذكر ان الترجمة جاءت في 1168 صفحة وتمت طباعة 2000 نسخة منها.